|
C: Well, I guess the best
place to begin is for you to tell me a little about
yourself.
K:
Well, I like long walks on the beach. (Laugh.) I’m
Anishnaabe from the Chippewas of Nawash First Nation. I’m a
writer and publisher, and I also do spoken-word poetry.
|
 |
C: What inspired you to create a
First Nations publishing House? Did you feel there was a need for a
publisher that would focus exclusively on First Nations people and
culture?
K: The short answer to that last question is,
yes. What inspired me … well, the work I often do to pay the bills
is communications consulting—and I’ve been doing that for quite a
while. Through my work I was already learning quite a lot about the
publishing process, before I started Kegedonce. Then in 1993, while
still in university I got the job as coordinator for an
International Indigenous Arts Conference, “Beyond Survival: The
Waking Dreamer Ends the Silence” held at the Museum of Civilization.
I thought it was a great opportunity for all
artists and, being a writer myself, I put together a little book of
my own poetry that I could show to our visitors. I was a member of a
writers’ group in Ottawa at the time. So I applied for a grant
through the city to publish my poems. When I got it, I felt
fantastic—like I’d won the lottery. And because of my writers’
group, I thought about ways that I could share this good fortune
with them—and maybe others. So, very idealistically, I decided to
create an imprint to produce my book. And when enough copies of my
book sold and made some money, I’d publish someone else’s work—and
so on.
Well, that was very naive, because it took a
long time to sell enough copies of my book to do anything. When you
only have one book and try to hock it anywhere you can, it takes a
lot of time and energy. But it put me on the path regardless. It
took me five years before I could publish anyone else, but I did and
that’s how things got started.
Of course there is also Theytus Books in BC
publishing Aboriginal books, but Kegedonce has a different approach
and mandate than Theytus. I think there is a need for both of us.
C: My next question has to be, how
do you think they are different? What is Kegedonce’s mandate?
K: Kegedonce operates differently. Theytus is
associated with the En’Owkin Centre. It has a board of directors and
a creative writing program associated with it. For better or worse,
they are more structured than Kegedonce. At Kegedonce we stay small
and have more leeway in what we do. We also can choose what risks we
want to take. And I think at this point in the development of First
Nations’ literature it is necessary to take some risks.
For example, we continue to publish a lot of
poetry, even though the majority of Canadian publishers are moving
away from including poetry on their lists. And though publishing
poetry isn’t very lucrative we continue to accept it, because it’s
been my observation that many First Nations writers begin their
careers by writing poetry. If these writers aren’t nurtured at that
point, there is a good possibility we will lose them. They may never
make the transition into fiction or play writing or whatever. When I
first envisioned Kegedonce, nurturing beginning writers was what I
wanted to do.
C: I think that’s a fascinating
observation about the poetry—and one that I’d never thought about.
But it makes sense, because poetry is the closest thing to the old
oral story-telling traditions among first Nations people in modern
literature.
K: Yes, it is interesting, but I’m not sure if
it is the same for Aboriginal Peoples and publishers Stateside.
There isn’t anything wrong with poetry, and no reason why it
couldn’t be financially viable. I believe it just isn’t getting the
support it should. The rise of hip-hop and spoken-word events tells
me that the public really is interested in certain kinds of poetry.
It’s just that in book form poetry isn’t being promoted properly. I
can’t imagine a society without poetry.
C: This next question is a bit out
of order, and not on my original list, but before I forget let me
ask you, Richard Van Camp, one of your authors, stated that there
doesn’t seem to be much communication between the borders when it
comes to First Nations authors and promoting and reading each
other’s work. They don’t always know about our big names and we
don’t know about theirs. Is that your observation as well?
K: I think that’s partially true. Native people
in the States are less likely to know about Canadian authors, than
we are about them. I think there was a time when there was an effort
to build those alliances, but to be honest, I didn’t find the
efforts all that successful. Efforts like Returning The Gift and
WordCraft Native Writers Circle were so dominated by authors in the
States that they didn’t become the inclusive experience they should
have been. I think it’s only gotten worse since the late eighties,
early nineties, and I don’t really know what can be done to change
that at this point.
There isn’t a First Nations writers network in
Canada. The nature of writing is that it’s a solitary occupation and
just building linkages with the writers who live around you can
often be a challenge, so it isn’t surprising that ties across
national borders often fail.
C: What about connections with
Aboriginal writers in other Commonwealth Nations like Australia and
New Zealand? A Vancouver agent I know claims she is able to market
Canadian authors in other parts of the Commonwealth and the UK far
easier than she can in the States. Have you had similar experiences
with Kegedonce books?
K: Yes, I can certainly agree with that. I have
been working for since 1991 to create networks and alliances of
Aboriginal writers and artists, especially between Aotearoa (AKA New
Zealand) and Australia since the early nineties. I think there is
more of a connection perhaps, because we were colonized by the same
people, using the same tactics. We have more shared experiences, I
think, than we do with Native writers in the US. It’s sort of
bizarre. Being Anishnabee there are bands of my people on both sides
of the international border, but our history is quite different. We
are impacted by the colonizing peoples that surround us. So, I do
believe very strongly in building those alliances with Indigenous
peoples colonized by the British. They make sense.
C: I know Kegedonce has published
Fantasy author Daniel Heath Justice and a couple other authors who
include magical elements in their stories. Are you interested in
publishing more genre fiction?
K: Yeah. We are. But along with saying that,
there are some problems. First of all, we have to get the
manuscripts—and they have to be of publishable quality. Next of
course is marketing. We take the approach that we aren’t afraid to
take on those challenges. We’ve done so with Daniel’s books, but it
is difficult. I think Daniel’s trilogy is brilliant, rich and
multi-layered, but it hasn’t hit the market the way we wanted it to.
C: Do you think there is a
resistance to First Nations fantasy by the reading public?
K: I’m not sure what the problem is. Kegedonce
does try to push at the boundaries of the expectations of First
Nations Literature. We are willing to do that, because we believe
it’s important, but the downside is, that people don’t always know
how to respond to our books. The reason being, they don’t know how
to categorize them. Booksellers don’t know where to put these books
in their stores for example. I think Daniel’s trilogy deserves a
larger audience and we’ve been trying, in various ways to get it,
but it’s been very difficult. It’s a complex issue.
Not to say that Daniel doesn’t have a
following, because he does. His books are interesting and innovative
and maybe a bit subversive to the normal genre—or what I know of it.
If more people were to locate the trilogy and read it, I’m sure they
would be hooked.
C: Is there anything you are
looking for, not looking for in a manuscript? And does Kegedonce
accept manuscripts from non--First Nations authors?
K Ultimately what it comes down to is that we
are looking for any well-written manuscript by a First Nations
author. The genre doesn’t matter, but as I said before, we do have
an interest in pushing at the boundaries of what peoples’
pre-conceived notions may be about First Nations literature. So
works that do that—like Daniel’s—immediately get my attention.
In terms of publishing non-Native authors: No
that isn’t in our mandate. We believe there are many other
publishers those writers can access. We occasionally get submissions
from non-Native people whose stories deal with an aspect of Native
culture or have Native characters, but we have to turn them down.
C: Do you worry about ghettoizing
Native writers with such a policy?
K: Not so much. I understand that issue, but
really we publish writers who may not have other opportunities. And
I don’t expect our authors to publish with us exclusively if they
have the chance to publish with a larger house. We would like to
have our authors stay with us, and we are glad to help them at
various stages of their careers, not just in the beginning, but at
all stages. For example, if a more well-known author has a book of
poetry they are unable to get accepted elsewhere, we would
definitely consider it.
C: I know you are a small press;
how many books a year does Kegedonce publish?
K: Yes, we are small; there is only Renee Abram
and me. For various reasons, we publish only two to three books a
year.
C: Do you sign a formal contract
and give out royalties?
K: We do use a formal contract. Every contract
is negotiated and different. We certainly do give royalties – and at
competitive rates.
C: What about the marketing of your
books? How does Kegedonce market the finished product?
K: I’m not the best one to ask about that.
Renee handles more of that side of the business than I do. I work
more with our writers and the designers. But I also use a lot of my
personal contacts to make them aware of our books and what’s new
that is coming out. We are a part of the Literary Press Group, for
one thing. And we also work with a marketing consultant and
publicist. This consultant has been working with us in various
aspects of our publishing program, marketing, promotions, stuff like
that. We try everything.
C: What role are Kegedonce authors
expected to take in the marketing process?
K: Basically, when we decide to publish someone
we see it as establishing a relationship and we talk to them about
that. We will publish their book and do the best we can, but we also
expect them to get out there and arrange readings and do whatever
they can to promote their work as well.
C: Do you have guidelines for them
to follow?
K: No, not so much guidelines. We just talk to
them. We give them ideas of things to do. And sometimes they come up
with ideas of their own, some good, some not so good, and we let
them know our opinions. It’s a collaborative effort. We have common
goals and we work together to pursue them.
C: Do you post any of your books on
line?
K: We put portions of our books on the website.
As to whole books … I’m not inherently opposed to it, but I am wary
of it. As a writer myself I worry about copyright and how people
access materials. Posting an entire book might be something we would
be willing to explore, if one of our authors was interested in doing
it.
C: Do you have any thoughts about
why so many young people aren’t reading these days? Do you think the
multi-media approach you spoke of earlier is the way to capture
their interest and pass on some of the culture?
K: Yes, as an artist, I do believe that in
order to reach at least part of my audience—First Nations peoples—I
have to look at other ways of presenting my work. The reality is
that a large percentage of people reading our books aren’t First
Nations people. I realized that a long time ago; I understand
literacy issues in our communities. I’ve worked with the Ontario
Native Literacy Coalition. Those experiences got me interested in
performance-poetry and other multi-media projects. More and more my
own work has been moving in that direction, partially to reach
audiences that might not pick up a book and be close to my work.
But it also pushes my own boundaries and gives
me an opportunity to work collaboratively with other artists.
Working on a manuscript is a very isolating experience on the other
hand. But in terms of First Nations youth, we have to be aware of
the reality our young people face. Movies, video games TV, all take
up their time and energy. And if you aren’t exposed to literature in
the home or at school, you aren’t going to come to reading easily.
Even the larger society that surrounds us isn’t very literary these
days.
I’ve been very interested and searching for
years for graphic novels to publish, because I think they would
attract people who don’t normally read. It’s my hope that these
books can act as a gateway to other forms of literature. We are also
interested in audio books as well.
C: Where is Kegedonce going in the
future?
K: Well, we’re really concentrating, in these
uncertain times, on doing what we like to do. We would like to
increase the number of books we publish each year. We would like to
do more to support and promote our writers—though I think we already
do as much as most publishers. We want to continue to grow the
company, but we are also realistic on how that might happen. We want
to become financially stable—which is a challenge these days.
The Canadian publishing industry is, and has
been facing a lot of challenges that most people aren’t aware of.
General Distribution went bankrupt and that has had a ripple effect
that we are still feeling years later. It had a huge impact. And now
publishers only want to publish what is safe, to make sure they are
making money and are able to continue to operate. Everyone wants to
publish the next big thing—but they also want to do it without
taking any risks. To me this is the opposite of what should happen.
You don’t create excitement in books if everybody is publishing the
same thing.
C: Thanks very much for doing this
for me, Kateri.
K: It was my pleasure to do it.
|